Aportación del Fútbol a la Real Academia de la Lengua Española
La Real
Academia de la Lengua Española es una Institución que data del año 1713,
fundada por el Marqués de Villena, el pasado año cumplió el tricentenario y
tiene como misión principal velar por que los cambios que experimente la lengua
española en su constante adaptación a las necesidades de sus hablantes no
quiebren la esencial unidad que mantiene en todo el ámbito hispánico.
Con las
nuevas incorporaciones y algunas cancelaciones de vocablos en desuso, el idioma
español consta de 93.111 entradas que recogen 195.439 acepciones. Las nuevas
tecnologías y la globalidad intercontinental del idioma obligan a resituar la
realidad con incorporaciones procedentes de América, lo que dio en denominar
americanismos que ya superan las diecinueve mil acepciones.
Aportaciones del fútbol
En su día,
la aportación principal fue la propia denominación de este deporte, proveniente
del inglés foot-ball que, en una primera traducción literal, se adaptó como
Balompié. El Real Betis todavía incorpora el término en su denominación oficial
de origen, al igual que hacen el Albacete y el Utrerano, entre otros. También
la variante balompédica se incluye en diferentes clubes, con sedes en Cuenca,
La línea de la Concepción, Lebrija,…
13 nuevas incorporaciones
Destacan
diez palabras que ya son de uso común en las redacciones periodísticas y en el
habla común de los aficionados.
De procedencia catalana:
-
Blaugrana. Se refieren a los colores del FC Barcelona. También podrían serlo
del Levante, territorio de parla catalana/valenciana, pero se les reconoce como
los granotas. Se aplica a las personas (aficionados y futbolistas) Blau es azul
en catalán.
De raíz
inglesa:
- Coach:
1. Persona que asesora a otra para impulsar su desarrollo profesional y
personal. 2. Dep. entrenador.
- Derbi:
Encuentro, por lo común futbolístico, entre dos equipos cuyos seguidores
mantienen constante rivalidad, casi siempre por motivos regionales o
localistas.
- Júnior:
(Del ingl. junior).2. adj. Dicho de un deportista: De categoría y
edad inmediatamente inferiores a las del sénior. 3. adj. Perteneciente o
relativo a este deportista. Campeonato júnior.
- Sénior:
2. adj. Dicho de un deportista: De la categoría y edad superiores. 3. adj.
Perteneciente o relativo a este deportista. Categoría sénior.
- Réferi o referí: Am.
árbitro (de competiciones deportivas). Del inglés referee.
- Drible:
Dep. Bol, Per. Chil., regate, finta. Es la adaptación del inglés
dribling
- Dribleador:
regateador ["driblear" ya estaba, procedente de Perú].
Estos dos
últimos términos no son utilizados comúnmente en España que aplica directamente
el término inglés de dibling y al regateador lo denomina indistintamente
driblador. A estas dos incorporaciones le auguramos escaso éxito.
Nuevas acepciones en palabras ya existentes
- Rabona:
f. Dep. En fútbol, golpeo del balón con una pierna cruzada por detrás de la
otra.
-
Rechace: En fútbol y otros deportes, acción de rechazar (forzar a
retroceder).
- Videomarcador:
En los recintos deportivos, pantalla electrónica de grandes dimensiones que
reproduce imágenes de vídeo y cumple también las funciones de marcador.
- Chilena: f.
Dep. En fútbol, remate o despeje de espaldas a la portería contraria, con los
dos pies en el aire.
Palabra de raíz española
- jugón:
adj. Dicho de una persona que tiene una especial habilidad y es muy diestro en
el juego.
Mucha faena pendiente
Tienen los
académicos mucha tarea por hacer y es que siempre “la calle” va por delante.
Hay muchos términos que debieran ser de urgen te revisión como por ejemplo:
- Equipación, para
referirse al uniforme y a los complementos deportivos
- Rondo.
Juego de combinación.
- Mediapunta.
Posición del jugador en el campo
- Resultadista.
Táctica conservadora donde prevalece el deseo de ganar.
- Carrilero, jugador
que corre en extensión la línea lateral de banda.
Tomemos
pues, buena nota de las variantes y aguardemos nuevas aperturas.
¿Qué opinas?