El idioma de un árbitro FIFA
Una de las cosas más bonitas del fútbol es que despierta pasiones en lo
largo y ancho del planeta y, a pesar de que con el deporte se rompen las
barreras geográficas, la comunicación puede verse en peligro cuando los rivales
cuentan con lenguas maternas totalmente diferentes, y a ello sumarle que por un
tema de neutralidad los árbitros no pueden proceder del mismo país que alguno
de los equipos, hablando estrictamente en términos internacionales.
Tal vez en gran parte de Latinoamérica no hay problema porque la lengua
que predomina es el castellano, no obstante, esto no significa que todos los
jugadores sean hispanohablantes. Para poder demostrar que la región del equipo
no garantiza la similitud de idiomas, presentamos las siguientes situaciones.
Caso 1: El delantero de un equipo mexicano es natural de Jamaica
(donde el inglés es el idioma oficial), y le comete una falta al portero del
otro equipo, club que procede de Canadá (cuyos idiomas oficiales son el inglés
y el francés), sin embargo, el portero también es nuevo en el equipo y es de
nacionalidad uruguaya. El partido es un amistoso organizado por una marca
japonesa, la cual quiso que el árbitro sea un alemán.
Caso 2: En un Mundial se enfrentan las selecciones de España
contra el combinado de Argentina (ambos países hablan castellano), pero el
árbitro es ruso.
¿Qué idioma deben hablar los
árbitros en ambos casos?
La respuesta es sencilla. La FIFA tiene como idiomas
oficiales al inglés, español, francés y alemán, siempre señalando que la
prioridad está en el primer idioma. Para el Caso 1, al hecho de que en
México y Canadá se hablen lenguas distintas, y que sus jugadores vengan de
países, sumarle que el árbitro es alemán y el partido sucede en Japón, se
podría crear un gran problema. Para evitar todo un embrollo, tanto los
jugadores como el árbitro, al estar en un partido internacional y ser
conscientes de ello, deben dominar la lengua inglesa.
Para el Caso 2, ambos equipos podrían entenderse sin ningún
problema, sin embargo el árbitro habla ruso. Esta situación es más sencilla, ya
que el árbitro puede hablar en inglés y esperar la comprensión de los
jugadores, o facilitarse las cosas hablando en español (al ser árbitro FIFA tiene
la responsabilidad de ser políglota).
“La FIFA, en nombre del International Football Association Board,
publica las Reglas de Juego en inglés, francés, alemán y español. Si existe alguna divergencia en los textos, el texto inglés hará fe”, indica el reglamento de
fútbol oficial de la FIFA.
Que la FIFA reconozca los cuatro idiomas mencionados como
oficiales, no significa que fiscalicen a sus árbitros de aprenderlos todos o
que los limite a que amplíen su conocimiento (son imparciales ante ese caso).
Lo que sí ratifican es el hecho de que “el idioma de un árbitro es el
reglamento”, el cual, por lengua universal, es expresado mediante señas a la
hora del campo. No importa si te encuentras en Huancayo o en París, en Irak o
en Sudáfrica, cuando veas una falta, el árbitro siempre realizará el mismo
movimiento para señalarla.
Artículo escrito por Steve Romero en Depor.com
¿Qué opinas?